Forbes Paraguay
La FIL se realizará hasta el 7 de junio. FOTO: FREEPIK
Lifestyle
La FIL se realizará hasta el 7 de junio. FOTO: FREEPIK
FOTO: FREEPIK

Una danza de idiomas: Libros bilingües que podés encontrar en la Feria Internacional del Libro de Asunción

Belén Cuevas Trinidad Editora de Forbes Women Paraguay

Share

La décima edición de la Feria Internacional del Libro ya reúne a los lectores asuncenos hasta el 7 de junio en el Centro de Convenciones del Mariscal. Entre los títulos que circulan por sus pasillos, una corriente silenciosa llama la atención: libros cuya emoción no sabe en un solo idioma. Bilingües, trilingües, traducidos o escritos en varias lenguas a la vez, estos volúmenes proponen una lectura que atraviesa fronteras.

31 Mayo de 2026 08.00

Organizada por la Cámara del Libro de Asunción, la Feria Internacional del Libro llega este año a su décima edición bajo el lema "Más que libros, un gran encuentro". Desde el pasado 28 de mayo hasta el 7 de junio, el Centro de Convenciones del Mariscal reúne más de 112 stands y 62 expositores con una programación de 200 actividades que incluye presentaciones literarias, lanzamientos editoriales, música y artes visuales. 

En esta edición especial, Estados Unidos acompaña como país invitado en el marco de la iniciativa "Freedom 250", que conmemora los 250 años de independencia norteamericana y refuerza los lazos culturales entre ambas naciones. Entre toda esa oferta, una corriente más silenciosa circula por los pasillos: libros que no caben en un solo idioma. Esta es nuestra selección:

Libro de Carlos Ferreira Quiñonez. FOTO: GENTILEZA SERVILIBRO.
Libro de Carlos Ferreira Quiñonez. FOTO: GENTILEZA SERVILIBRO.

Mba'erendy rerekua / Guardianes de la luz — Carlos Antonio Ferreira Quiñónez

Publicado en mayo de 2026 bajo el sello de Servilibro, este libro bilingüe en español y guaraní llega en un momento oportuno: el de la décima edición de la Feria del Libro de Asunción. Su autor, Carlos Antonio Ferreira Quiñónez es doctor en Lengua y Cultura Guaraní, especialista en terminología guaraní y docente del Instituto de Lengua y Cultura Guaraní desde 1985, además de presidente de la Academia de la Lengua Guaraní. 

Su escritura, destinada al público infantil y juvenil, se apoya en una vida entera dedicada a la enseñanza y la defensa de la lengua. Guardianes de la luz es ficción, pero funciona también como una declaración de principios: las palabras en guaraní no son traducción del español, ni al revés. Son dos formas distintas de iluminar el mismo mundo. 

Libro de Lourdes Espínola. FOTO: GENTILEZA SERVILIBRO
Libro de Lourdes Espínola. FOTO: GENTILEZA SERVILIBRO

Antología poética — Lourdes Espínola (español y francés, 2013)

Lourdes Espínola, nacida en Asunción en 1954, es poeta, diplomática, gestora cultural y crítica literaria, formada en ciencias de la salud, relaciones internacionales, filología y literatura en universidades de Europa y Estados Unidos. Su obra atraviesa décadas y fronteras: desde su primer poemario, publicado en Estados Unidos en 1985 como edición bilingüe inglés-español, inicia una etapa de reflexión sobre la condición femenina con énfasis estilístico que visibiliza la voz literaria de la mujer. 

La Antología poética de 2013 reúne nueve poemarios que van desde aquel primer libro de 1973 hasta Desnuda en la palabra (2011), con palabras introductorias del Premio Cervantes José Emilio Pacheco. En 2005 la eligen poeta extranjera del año en Francia, y en 2011 el gobierno francés la condecora con la Orden de las Artes y las Letras. La edición bilingüe español-francés de parte de su obra nace, significativamente, de talleres de traducción realizados en universidades como la Sorbona, Rouén y Lausana. No es un encargo editorial sino una conversación académica convertida en libro: eso también puede ser una traducción. 

Libro de Ella Duarte Aranda. FOTO: GENTILEZA SERVILIBRO
Libro de Ella Duarte Aranda. FOTO: GENTILEZA SERVILIBRO

Sin límites. No borders. Rembe’y’ÿre — Ella Duarte Aranda (guaraní, español e inglés)

Un libro que celebra, desde su propia estructura, la pluralidad lingüística del Paraguay contemporáneo. Escrito en tres idiomas —guaraní, español e inglés—, Sin límites es un proyecto poético que toma la diversidad de lenguas no como un problema de traducción sino como una riqueza a explorar. La autora trabaja la poesía como territorio de encuentro: un espacio donde las fronteras culturales se vuelven permeables y donde cada lengua aporta su propia musicalidad al conjunto. 

La presencia simultánea del inglés junto al guaraní y el español no es casual: amplía el alcance geográfico del libro y convierte al lector internacional en un posible interlocutor de una tradición literaria que con frecuencia permanece invisible más allá de las fronteras del Río de la Plata.

Libro de Plutarco López. FOTO: GENTILEZA
Libro de Plutarco López. FOTO: GENTILEZA

Tañandeayvu mbarãete / Desatar nuestras palabras — Plutarco López (guaraní, español y francés, 2022)

Este es, acaso, el libro más singular de la selección. Tañandeayvu mbaraẽte recoge las reflexiones de Plutarco López, cacique mbya guaraní de la comunidad Mbarigui 14, en Caaguazú, Paraguay, traducidas al español y al francés por un equipo de estudiosos de la lengua guaraní. Las palabras de López adquieren por momentos la modalidad de la oratoria política, y en otros la forma de la rogativa religiosa mbya guaraní. 

El equipo de traductores —entre ellos Cecilia Adoue, la misma que vierte al francés la poesía de Susy Delgado— opta por no recurrir a la grafía normativizada del mbya guaraní, sino por idear un sistema propio que les permite transmitir más ajustadamente la palabra de López, una decisión que abre una discusión valiosa sobre los límites de cualquier estandarización lingüística. Aquí la traducción no es solo un puente literario: es también un acto político, una forma de hacer visible una voz que de otro modo llega a pocos lectores fuera de su comunidad. 

Traducción de Susy Delgado. FUENTE: GENTILEZA
Traducción de Susy Delgado. FUENTE: GENTILEZA

Pedro Páramo (edición bilingüe guaraní-castellano) — Juan Rulfo, traducción de Susy Delgado (2024)

El libro más resonante de la lista es también el más reciente. La traducción al guaraní de Pedro Páramo, la emblemática novela del escritor mexicano Juan Rulfo, es un trabajo de la poeta y traductora paraguaya Susy Delgado, en el marco de un esfuerzo conjunto entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas, la Secretaría Nacional de Cultura y la Embajada de México en Paraguay. La obra solo existe en dos lenguas originarias: el náhuatl y, ahora, el guaraní. 

Delgado, ganadora del Premio Nacional de Literatura de Paraguay 2017, traduce al guaraní a autores como Augusto Roa Bastos, Gabriela Mistral, Olga Orozco y Rosalía de Castro. Sobre este proyecto, explica que su propósito es ofrecer a la novela de Rulfo un puente lingüístico y literario con las potencialidades propias del guaraní, diciéndola con una música diferente, surgente de una cultura milenaria y singular. La edición resalta la riqueza del guaraní como lengua literaria y fortalece los lazos culturales entre México y Paraguay. 

FOTO: FREEPIK
FOTO: FREEPIK

¿Qué significa, exactamente, que un libro hable en más de una lengua? 

Hay una pregunta que los traductores conocen bien y que cualquier lector bilingüe siente alguna vez: ¿qué se pierde cuando un texto cruza de un idioma a otro? La respuesta, paradójicamente, también puede ser esta: algo se gana. La traducción no es una copia degradada del original, sino una obra en sí misma, construida con las mismas herramientas del escritor: el oído, el criterio, la sensibilidad para el matiz.

La traductora y poeta argentina Sara Cohen lo formula con precisión en su ensayo La frontera de la lengua (2006): la traducción es un mundo de versiones y originales perdidos, y todo texto es un texto inconcluso que invita a interpretaciones y versiones, donde la diferencia insuperable entre lo propio y lo extranjero se asienta sobre matices y diferencias particulares del texto original. Cohen, que traduce poesía de lengua francesa —entre otros a Henri Michaux, Bernard Noël, Claude Esteban y Gaston Miron— propone una idea que cambia el modo en que se lee un libro traducido: no es una versión inferior del original, sino una conversación entre dos escrituras, dos épocas, dos culturas. 

Ese diálogo entre lenguas adquiere una dimensión particular cuando se trata de libros bilingües o trilingües: aquellos que presentan el texto original y su traducción en páginas paralelas, o que reúnen en un solo volumen tres idiomas que se miran de frente. El lector que sostiene uno de esos libros no solo lee; también compara, salta de una columna a la otra, percibe dónde la sintaxis de una lengua resiste a la otra y dónde, en cambio, se dobla con gracia.

En nuestro país

El fenómeno no es nuevo. Ya en las misiones jesuíticas del Paraguay colonial existen documentos trilingües donde el español, el latín y el guaraní conviven sin una jerarquía manifiesta entre sí. Esa copresencia de lenguas no es un accidente histórico: es el reflejo de una sociedad en la que distintos sistemas de pensamiento negocian el mismo espacio. Siglos después, esa negociación sigue siendo el corazón de la literatura paraguaya. 

Paraguay es, junto a muy pocos países del mundo, una nación oficialmente bilingüe donde el idioma indígena no es una lengua en extinción sino una lengua viva, cotidiana, cargada de literatura. Desde 1981 aparecen más de 90 títulos en guaraní en los géneros poesía, narrativa, teatro y antologías, con un aumento considerable a partir de la implementación de la educación bilingüe en 1994. Y el género más cultivado en esa producción es, significativamente, la poesía: el terreno donde el lenguaje se estira más, donde cada palabra pesa y donde la traducción enfrenta su mayor desafío. 

¿Cómo se traduce la poesía en guaraní? La pregunta no es retórica. El guaraní es una lengua polisintética, lo que significa que una sola palabra puede contener lo que en español o francés requiere toda una frase. La estructura polisintética del guaraní facilita la formación de neologismos: así se acuña, por ejemplo, el término ñe'êporãhaipyre para "literatura", que quien no está iniciado en la terminología especializada entiende, a lo sumo, como "escritura de hermosas palabras". Esa capacidad de comprimir sentido en una sola unidad lingüística plantea al traductor una elección inevitable: ¿expandir y explicar, o buscar en la lengua de llegada una densidad equivalente? 

Cohen insiste en que ese deseo de diferencia no es un obstáculo sino el motor mismo del trabajo. Traducir bien no implica borrar las huellas del original, sino preservar su extrañeza. Un poema bien traducido conserva algo de su acento foráneo, una leve fricción que le recuerda al lector que viene de otro lugar.

Los libros bilingües hacen visible esa fricción. Cuando el texto original aparece junto a su traducción, el lector puede seguir el trayecto: ver dónde el traductor opta por una solución más literal y dónde se permite una libertad. Es una lectura doble, una especie de lectura arqueológica en la que el texto de llegada siempre revela algo sobre el original que, paradójicamente, no se ve hasta que se lo lee en otro idioma.

La Feria Internacional del Libro de Asunción, en su décima edición, es también esto: el lugar donde el guaraní habla con el francés, donde la voz de un cacique llega hasta París, donde los fantasmas de Comala aprenden a murmurar en otra lengua. Para quien quiera escuchar, los libros están sobre la mesa.

10